-
Titel
-
1985-1986 | 2
-
Nummer
-
2
-
extracted text
-
'
. . 9
voor .
.,
86
R E D A C T I O N ~ E L
We zijn alweer op de helft van dit collegejaar en
terwijl jullie dit lezen is het al
Dit nunuaer hall eerder uit
1,10€ ten
19[16.
komen maar ook nu
weer was er nauwelijks inlJreng van kopij van de
leden en wie het vorige numuer goed gelezen hee1~t
zal zich herinneren dat we daarin ook al een noodkreet naar jullie hebbe1i. uveu uitgaan. Aangezien
dat blijkbaar geen effect heeft op jullie motivatie
laat ik die oproep or:1 kopij deze keer achterwege,
maar als jullie niet willen dat dit nuur.1er de geschiedenis ingaat als de laatste Tatanukiki dan
weet
je wat je te doen staat.
Bij de aanvang van een nieuw jaar krijgt iedereen
plotseling de behoefte het achterliggende jaar te
evalu.eren,
zo ook liet bes tuur van Tanuki.
Teru, 5kijkend herinneren we ons een ambitieus begin
van het Tanuki-jaar,
Zo was er de Ta11uki-presentatie
in de El Cid-week, het Kabuki-forum met tlia's en
video,
twee Tora-san i'il1as, het eerstejé.l.c.trsweekend
(dat helaas wegens gebrek aan l.Jelan 6 stelling niet
doorging)
en het etentje in Den Haag (en niet te ver-
t!,·eten de al tijd gezellige borrels in Ca1.üno). Al
met al een l1ele waslijst.
We hopen dat
jullie tevrf:den zijn over de ontplooide
activit~iten en als tlat niet zo is zeg het ons dan op
de volgende A.L.V.
Tenslotte wensen we jullie een heel goed 19b6 en veel
leesplezier met dit tweede nui,uner van Tatanukiki.
het bestuur
~~
KUNST VAN H~T V~RTALEN
Van2f het 2e j aa r komt de s tudie
van het japans grotendeels neer
op het vertRlen van j anan se tek sten .
Het leek ons daarom interessant om
'.I oriko de Vroomen, au toriteit op
d it g ebied, aan het woord te l aten
over het tot st and komen van een
ve rt 2 ling.
:iaè.at ik
\1 ~1 :.:;
2fgestu.d eerd in Ind o-
~*'+•·
n esiolo P;ie a3n ri. e Tok_yo universiteit,/
lr7 ;cj
)f'...,T,- -Y7' éJ
~ . . J - - J-,.1
I
be n ik in 1964
n3~ r Je derland gekomen om in Leiden
nederlandse letterkunde te studeren.
Oorspronkelijk wn s ik van o lan om
ne derl andse literatuur in het japans
te vert a len, ma~r omd~t h iervoor in
Japa n ontzettend we ~ni g bel a ng Ptelling
w;::s is da t niet cloorgega.a n.
Rond 1~7U werd ik gevraagd een verhal enbundel van mijn lie ve li ngs , u~21ir,
Kenzaburo Cë te vert;::len.
I k denk d ? t het belangrijk is d3t een vertaler het werk van de 2ch rij ver ,
d ie h ij vertaalt, goed vinût omd::::.t h ij .s r d 8n met c rot er nlez i er a,,r:
w2rkt.
0 ~ heeft een aparte stijl. Hij gebruikt erg veel lang e zinnen ~et veel
bijvoeglij:ce naamw oorden en bijwoorden. Omdat dc:t in het ned e rland2 ,èiet
go ed overkomt moet ik veel leesteken2 invoegen. Ik vind het belnnirij~
dc:. t het ne de rl ands goed lo opt , ma.:;r
de sfe er van het ori 3 ineel rr, oet ï·, el
intact blijven,
Ofschoon ik al 2v jaor
in '..I ederland i,,JOon , ,verk ik 2 ltijd
f::ir;:en
rne t e en
,:ed erlander. Eerst maak ik een letterlij ke v e rt Rling, die ~ij bewerkt
tot 5oed nede rl a nds. Vervolgens ver g elijk ik zijn bewerking me t het
ori e ine e l en corrigeer i k dez e waa r no d ig. Tensl ott e besnre~e n ~edit
concent, waarna de uiteinde lijke vert a ling tot s tan d komt.
" r g tij drovend is,
ve rt a ling t e komen.
i :::;
loe~e l h et
d it een goede man ier om tot een zo goed
rr;o , 0
e l ij'-:,
0
Ik vermijd het ~aveel mogelijk cm voetnoten in de vertslin~ op te nemen,
maar toch ontkom je er niet ~ltijd ~an om somn i ge tynisch ja~an~e ~oorderi
en begrio nen te omschrijven.
o~ de juiste toon te treffe r1 i s het ~el~n~-
rijk dat men vertrouwd i s met alle nuances van het japans. Dit kan eig ~nlijk al leen ma ir als men er geruime tijd gewoo nd ~eeft .
rielans is he t
niet zo d~t uitgevers staan te spr i ~gen om vert~alde ja p~ n~e
li tero,tuur uit te geven, a,::rnge zi en da.::,rvoor in :.fe d Erlé:nd geeG grote
n;:-0 1· '. ~t
i s . Dat ik elk jaar een contract heb van de uitgeverij is vrij uitzonder lijk. Ondanks mijn bevoorrechte nositie kan ik toc h n iet rondko~en met
alleen maar literaire vertalingen. Ik doe er dan ooK regel~atig techni ~che
verta,lingen b ij.
Soms k omt de uitgever zelf met een boe k en vr8agt of ik dat wil vertalen
e~ soms, als ik zelf een mooi boek heb gelezen d2t ik zou willen vertalen,
maak ik daarvan een samenvatting en besnreek het me t de uiteever. Als
deze g einteresseerd is, bekijken we de reactie s
J a.pa.n .
Omdat Oë goede recensies k rij gt en met elk boek i n de prijzen va lt, levert
het in mijn geva l
nooit problemen op.
Ik heb nu net de roman "Voet ba.llen in ·186v 11 verta2ld. Je vertaling li::;t
nu b ij de uitgever en komt in mei in de winkel. I n totael heb ik er bijna
~
jaar aan gewe rkt. '.ie t hoo fdt hema is de problemat iek wa ~r~ee d e Jao?n~ 2 r ~
werden g econfronteerd in de ze s tiger jaren van de twinti gste eeuw
i;:. b .t.
een herziening van het veiligheidsver drag tussen Amer ika en JanRn.
~et de titel doe lt hij teven s op de ame rika anse interventie in he t Verre
Oost en vanaf 1860 en de onrust die ze veroorzaakt hebben .
De vertalingen van ior iko d e Vroomen z ijn uitgegeven bij reulenhoff
en we kunnen ze ied e reen aanbevelen.
Hieronder volgt een complete bibliografie.
De hoogmoedige dode n
'1)73
De dag dat de keizer i:lo ffelijk miJn tranei1 droogt
~1 s; 77
Kenza,buro Oë
De knonpen breken
1933
Kenzaburo Oë
Voetballen in 1860
19d ó
Kenzaburo Oë
Kenzaburo
Oë
De z omermaan en andere Japanse
No riko de Vroomen en Leo de Ridder
kettingverzen
? im en J oriko de Vroomen
Oktober is mijn keizerrijk moderne japanse d icht e rs
5
zeven
KOREA
Korea is een land dat
weet uit
zoals
je
twee delen bestaat,
Noord-
en Zuid-Korea.
Zuid-Korea is de laatste tijd hard
op weg Japan in de voets p uren te
volgen en de r.1anier waarop het land
zich opwerkt van ontwikkelingsland
tot potenti~le industriële grootmacht baart overal opzien.
Mede door deze ontwikkelingen is
ook onder de Leidse Japanologen
een tot dusver ongekende interesse
in Korea en de h.oreanistiek ontstaan.
Omdat Tanuki direct inspeelt OlJ nieuwe ontwikl--elin1,.;· en en
omdat de Koreanistiek tot no~
toe een l.leetje de rol van onder-
geschoven kindje heeft vervuld,
rnenen wij dat h e t
hoog tijd
wordt dat Korea eens goed in het voetlicht wordt t; ezet.
Daarom is· bij liet Tanuki-bestuur het idee opcekot:1en de volgende Tatanukih.i in het teken van h.orea te stellen.
nisten van de vakgr<.'ep,
dltr.
Walraven,
dhr.
lJe J<i.orea-
Ulo.f, 1aevr.
Lan1ers-
Shin en arulere specialisten , op dit cebied zijn reeüs door ons
aant;ezocf1t een lJij<lrace te leveren tot het tlieua-nui.,uer en
llierbi.J roepeu wij ook student Hn op kopij
t e l c, v e ren voor de z e
bijzoüdere Tatanu.kiki.
Jullie bijdragen moeten v66r
raaart worden inc u l e verd
secretaresse van de vakgroep.
Met blijdschap geven wij k.en11is
van de oprichting van liet dis1)uut
voor studenten in de Japankunde
aan de Lrasuus UniV(~rsi tei t van
Rotterctam:
SAKURA
Het l)e stuur vc1n Tanuki wenst
Sakura veel succes en hoopt dat
zij net zo zal bloeien als de
kersenbloesem waarnc1ar zij
v ernoei;1d is naar een langer
leven beschoren zal zijn.
6
bij de
T A N ~ K I - R E C E P T
KUSHIAGE (Japanse vleesfondue)
Ingrediënten
(4
p~rs-.):
ca 200 g ma.;er
rundvlees
ca . 200 g mager
varkensvlees
ca 200 g kipfilet
J hete groene pepers
1 pa ,, rika
1 prei (of aubergine)
wat worteltjes
shitake (Japanse
champignons)
Tonkat.,,u saus
paneermeel
wat bloem
losgeklopt ei
fri t,lurolie
peper en zout
Bereiden:
1. Maak de groenten goed ::,clwon en snijd alles in kleine
stukjes. Strooi zout en peper over het vlees en snijd
het even groot als de groEnten.
2. Doe stukjes vlees en cruenten om en om op een fonduevork
of vlees1Jin.
ei,
J.
Zet drie lJorcen klaar,
één met het losgeklopte
één 1t1et l>lo em en één IHet paneer1,1eel.
Doop de fonduevorkeu ~er_,t in de bloem, daarna in het ei en
tenslotte in de 1,aneerueel. Verwaru de frituurolie tot
s·'ü o C en bak liet geheel aan weerskanten.
160-1
4. Opdienen r.1et Tonkatsu saus.
TRANS-SIBERIE EXPRESS NAAR JAPAN/ CHINA
/
Mo
,.i_ golie
ç- · ·--...
,..,.J
~
China
_,..J
"' '"'~
~
'- . ...., ......... )
Uw 10.000 km reis begint:
0 Utrecht-Berlljn-Warschau-Moskou-lrkutsk-Chabnrowsk -Nachodkn-Yokoharno
f 2.266, - (inkl. 2 nachten Moskou en 1 nacht Chabarowsk)
"'i Utrecht-Berlijn-Warschau-Moskou-Peking via Mongolië
vanaf f 1.090,- (inkl. 1 nacht Moskou)
~!
@ (J-;J .TO~~-~"f ~~_y-~~~---_)
N .Z. Voo,burgwal 175
1012 RK Amsterdam - tal. 020-262272
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - -- - - -- - - ---tt,!
f'
TANUKI AGENDA
5
febr.
12 1'ebr.
6 maart
üpr i cl1 t in b tiV ert;ad er ing Lust rum.commissie
FILM DODESKA' lJLN
1175/028
aanvang 20.0U uur
1. J2,5ü
FILN TOHA-SAN
LISC
daarna borrel en
1.
f2,5U
n.l.
JS,-
n.l.
J5,-
muziek
aanvang
19 md.art
20.uo uur
HOTEL NIEUW
LEZING
aanvang 20. lJ0 uur
Elke eerste donderda 6 van de maand:
in Carnino Heal
( va11a1'
l·lIHEHVA
Japanolo g·enlJorrel
1 G. UU uur)
'. HJ Z I\.;.INGEH VUUHlJ.LlICJUlJEN.
- - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - -- - --
6
_J_
Op de fiets van Tokyo naar Osaka.
Door de NJHC (Ned. jeugdherbergcentrale) werd ik gevraagd als reisleider voor
twee na elkaar te houden fietstochten van Tokyo naar Osaka. Vanuit Nederland
kon ik, die nog nooit in Japan geweest was, de moeilijkheden die zich op deze
tochten zouden aandienen, natuurlijk niet overzien en ik stemde toe. Die moeilijkheden bestaan niet uit de hellingen en passen die je moet nemen zoals veel mensen
denken, die geen vakantiefietsen gewendt zijn. Ik heb ervaring met vakantiefietsen
en ik heb zelfs op de meest onbegaanbare wegen van Europa gefietst. Zolang je er
maar geen wedstrijd van maakt met je tochtgenoten en als je de afzonderlijke
dagafstanden zonder al te veel inspanning kunt volbrengen, kun je het in principe
weken achtereen volhouden. Het is zelfs zo dat je een stugge roker kunt zijn,
zonder dat je daar last van hebt, want in tegenstelling tot wedstrijdfietsen doe
je vakantiefietsen niet met je longen, maar met je benen. Op een lange steile
helling zul je dan misschien toch een beetje in het nadeel zijn vergeleken met
niet-rokers, maar dat geeft niet, want het is toch geen wedstrijd en je kunt wat
vaker pauzeren. Kun je lekker in de berm zitten, genietend van het uitzicht en
een sigaretje.
Maar Tokyo is Reykjavik niet, zelfs niet Amsterdam, Londen of Parijs. Tokyo is
voor fietsers de Hel. Als je op een straat waarvan je aanneemt dat het de begane
grond is, en boven je hoofd kruizen twee snelwegen (van meer dan vier rijstroken)
ongelijkvloers, naast je raast het verkeer in een oorverdovende kakafonie kris
kras doorelkaar, achter je staat een rij van meer dan twintig fietsers die
zich geheel op jou verlaten (één heeft een lekke band, een ander een gebroken
ketting, weer een ander alleen de vijfde versnelling omdat een paar kilometer
eerder haar deràilleur tussen de spaken geslagen is, en nog één die jou persoonlijk
deze hele helse drukte verwijt), terwijl je ook nog weet dat er één ontbreekt
en je weet niet waar noord, zuid, oost of west is, laat staan weg nr. 1. naar
Yokohama, dan wil de moed je wel in de schoenen zinken en wens je dat je er
nooit aan begonnen was. Het is nu beslist niet zo, dat het alleen maar vervelend
was. Eigenlijk was het behalve Tokyo, de hitte(! 38°C), de drukke wegen en een
paar vervelende lui in de groep, een prachtige en leuke ervaring. De hulpvaardigheid
van de Japanners is alleen maar als bemoedigend te ervaren. Het begon al met de
JYH (Japanse jeugdherbergcentrale). De JYH had de route uitgestippeld en de
jeugdherbergen besproken en aanvankelijk was het de bedoeling dat er een
Japanse begeleider van de
JYH mee zou
gaan maar omdat dat voor de
9
NJHC te duur was werd besloten om ze met mij mee te laten gaan en de Japanse
begeleider te laten verval l en. Desondanks had de JYH gezorgd voor een
vrijwi l ligster die tot Shimazu bij Shizuoka
(waar haar ouders woonden)
met ons mee zou rijden. Dat was Yukiko. Uiteindelijk zou ze tot de op één na
laatste dag in Kyoto bij ons b l ijven. Deels omdat ze het erg leuk vond om samen
met een groep Europeanen te fietsen en deels omdat één van de deelnemers v l ak voor
Shimizu tegen een paaltje was gereden en om de twee dagen naar een dokter moest
voor controle. Zij was dan, vond ze, de aangewezen persoon om met hem mee te gaan.
De situatie in Tokyo die ik hierboven beschreef, was er dan ook eentje uit de tweede
groep, toen ik er alleen voorstond. Verder reden er regelmatig (meestal in het
weekend) mensen van de één of andere wielerclub met ons mee, om ons de weg te
wijzen. Dat de weg wijzen klinkt misschien overdrevener dan het in werkelijkhe i d
was. Je zou denken met een goede kaart of plattegrond en eventueel met een kompas
kun je altijd wel je eigen weg vinden. Meestal is dat ook zo, zelfs in België
waar de bewegwijzering nou vaak ook niets is om over naar huis te schrijven.
Zelfs als je, zoals ik, geen volslagen analfabeet in het Japans bent. Vooral het
gemis aan straatnamen is frusterend. Het is dus altijd noodzakelijk om de weg te
vragen. Gelukkig zijn de Japanners altijd bereid je te helpen, zelfs als ze
zelf geen flauw idee hebben waar iets ligt waar je naar vraagt. Ze laten je niet
gaan voor ze het voor je uitgezocht hebben . Nu hebben niet alleen vreemdelingen
te kampen met dit probleem; ook Japanners moeten steeds ergens waar ze niet bekend
zijn naar de weg vragen. Iemand vertelde me dat de Amerikane na de oorlog ervoor
geijverd hadden om hierin wat verandering te brengen, onder andere door het
invoeren van straatnamen, maar dat dat niet gelukt was. Ik weet niet of dat waar
is, maar als het inderdaad zo is, dan denk ik dat dat verklaard zou kunnen worden
uit het feit dat de noodzaak om voortdurend naar de weg te moeten vragen, de
afhankelijke posietie van het individu bevestigd en het gevoel lid te zijn van de
groep, verstevigt.
Wat ook prettig is, is dat waar je ook komt, je altijd het gevoel hebt dat je welkom
bent. In de grote steden is dat natuurlijk wat minder en de hoge toegangsprijzen
voor bezienswaardigheden zijn er ook wel een beetje mee in tegenspraak, maar
wanneer je langs de kant van de weg zit te rusten en er stopt een auto waarvan
de bestuurder je een zak met verfrissende dranken overhandigt alleen om wat
belangstelling te tonen en je een goede reis te wensen, is dat verrassend.
Of na een steile helling stop je boven bij een paar huizen, waar een van die
zegeningen van de consumptiemaatschappij staat: een 'vending machine' waar je
10
voor 100 yen een ruime keuze hebt uit goed gekoelde frisdranken, en die werkelijk
op de onmogelijkste plaatsen staan opgesteld. Terwijl je dan met een groepje van
vijf, zes man staat bij te komen, komen de bewoners met een stel stoelen naar buiten ,
zodat je gemakkelijk kunt zitten en even later brengen ze grote bladen volgeladen
met stukken watermeloen die je gratis aangeboden krijgt.
Je kunt in Japan altijd (zeker als je met een fiets bent) verzekerd zijn van een
warme belangstelling. Maar van de andere kant kan dat natuurlijk ook vervelend zijn.
Als je 's avonds na een vermoeiende fietsdag in de eetzaal van .de jeugdherberg lekker
van je rust wil genieten en in je dagboek of een brief wil schrijven, kan het knap
lastig zijn als er dan meteen iemand op je af komt en zijn Engels op je wil proberen .
Nog erger is het als ze weten dat je Japans spreekt. Het frusterendste vond ik nog ·
wel, dat wanneer je in een door ervaring perfect geworden Japans de weg vroeg er
niet weinig mensen waren die er in volhardden in een onverstaanbaar Engels terug te
stuntelen. Een keer heb ik in het Hardicraft Center in Kyoto tegen één van de
meisjes van het personeel, dat van mij de bevestiging van een foute Engelse spelling
van een bepaald woord op een langspeelplaat wilde hebben, gezegd dat ik uit 0randa
kwam en tot mijn spijt moest bekennen dat ik geen Engels kende. Ik liep me al een
tijd lang te ergeren omdat men daar overal op mijn Japans reageerde met een weliswaar
goed Engels. Ze brak uit in een stroom van verontschuldigingen zodat ik er al meteen
weer spijt van had. Japanners geven je niet de gelegenheid, kwaad te worden of je
te ergeren, ze zijn je meestal te vlug af met verontschuldigingen. Het is aan de
ene kant rustgevend; ik heb heel wat minder vaak gevloekt, maar aan de andere kant
is het ook irriterend; een keertje lekker kwaad worden is er niet bij. Een keer heb
ik me echt kwaad gemaakt. Toen ik was aangereden en ik mijn fiets total loss op
het plaveisel zag liggen. Gelukkig was dat in de laatste week met nog maar twee dagen
te fietsen . Ik had echter na de financiële schikking achteraf nog haast het gevoel
dat ik dankbaar moest zijn.
Ik zou zo nog een hele tijd door kunnen gaan met het opsommen van zowel positieve
als negatieve zaken die me zijn opgevallen, alleen één ding wil ik nog noemen.
Als men mij zou vragen wat ik het meeste mis nu ik weer terug ben, dan zou ik
zonder aarzeling antwoorden dat dat het fameuze Japanse bad is. Dat is een ervaring
dat kun je niet navertellen.
Steven Hagers.
1.1
( Het nieuwe ontwerp)
l2
TANUKI MERCHANDISING
Op veler verzoek is er weer gelegenl1eid Tanuki-tassen,
-sweatsl1irts en voor het eerst nu ook -T-shirts te bestellen.
Aangezien Tanuki een verenigi11g is die r:1et z'n tijd meegaat
en niet bang is voor vera11dering,
zijn de Tanuh.i-pr o clukten
dit Jaar voor:.tien van ee;i vc:rnieuwde opdruk die hierbij is
afgebeeld.
Het nie'1we uiterlijk is vorugei~even door onze onovertroffen
illustrator Harry Sillan en 1ve zijn ervc.1.n overtuiGd dat het
ontwerp bij <le Tanuki-1 eden in de sr.taak zal vallen.
De shirts en sweatE.:rs zijn te bestellen in verschillende
kleuren (rood, wit,
blauw, grijs, groen,
oranje etc.), de
kleur van de tassen is naturel.
Als
je in het bezit wilt kome n van één of meer van deze
excl11.sieve Tanuki-artii~elcn rnoet je onderstaande bon invullen
en opsturen naar Tanuki, Arsenaalstraat
1
maart a.s.!).
in Leiden (vóór
Betaling 6esclliedt vóóruit.
~~8a
TANUKI MERCHANDISING
BON
Naam
Aantal
}laat
.i( l eur
Adres
Tanuki tas
Plaats
Tanuki T-shirt H/L/:X.L
Tel.
Tanuki sweater M/ L/XL
Lid
ja/nee
Prij__ zen
Tas
J10,- (leden f7,5U)
Ik heb het vers cliuld i t.:; d e bedréiG;
T-shirt
f2ü,-
(ledeu
f15,-)
overgenaakt op••••••·•·•
1986
Sweater fJ5,-
(leden
JJO,-)
1uar girorekening 5L148701
t.n.v.
Tanuki Leiden o.v.v.
Merchaudising".
13
"Tanuki
T'AE KWON DO
De zaalhuur van januari t/m mei betlr~agt f165,-.
Hierdoor komt de contributie op f2ü,-,
giro 4126798 t.n.v. V.
over te lliak en op
Zwijsen in Leiden.
Als na ontva11Gst van i e ders contributie r;iocht blij ke E
dat er teveel betaald is (als b.v.
dragen),
9 personen bij-
dan wordt dit teveel betaalde bedrag onder de
betalers verd e eld en krijgt ieder dit lJedrctc; g eretourneer .1 . Het is dus in Je eigen belang dát je uee b e t aalt
en dat
je dat 8nel doet.
Vorig semester heeft geen .financi'èle vrobleuen o p geleverd, waarvoor aan iedere contribuant duizendmaal dank.
Kamsa haranida!
Vincent Zwijsen
EDO JAPANESE SfEAK HOUSE
i'
1
OPEN AM11:30-PM 2:00
PM 5:30 - PM 10:00
GRAND HOTEL
KRASNAPOLSKY-DAM9,AMSTERDAM
PHONE 020 • 28 31 83
• t
Volgand jad.r (1986-19 0 7)
bestaat Tanuki 5 jaar. Dat
bete'<.ent dus dat het eerste lustrum voor de deur staat.
Bij een lustrum (en zeker een eerste lustrum) horen
natuurlijk lustrumactiviteiten.
Het spreekt vanzelf dat
cl.all
het einde van het vol g ende
jaar een grandioos feest uoet worden georganiseerd met
bijvoorbeeld muziek,
uen ten. ·,Daarnau.s t
toneel, musical or andere evene-
zal er e eu geuenkta tanukiki/boek
moeten komen met een overzicllt van de eerste vijf
jaren, kortorn:
er is van ct.l .l_t:s te verzi1111en en te orba-
niseren.
Aangezieu de vourlJereiuinr,
Vé•ll
iets groots als een lus-
trum tijd kost is het ondoenlijk voor liet huidige Tanukibestuur om de ori;anisatie daarvan er bij
te neuen en
daarom is er een speciale lustrumcouLtissie op 6·eric l1t die
na de leers tvakan tie rei:..;elua t iL bi Je en zal konten om de
plannen uit te ,,er k en en vooruereiuin 6 e11 t e treffen.
De leden van de coumissie zullen de verschillende taken
onder elkaar verdelen waarna een ieder zicl1 t,1 e t
z'n.
eigen u1Jdracht zal bezighouden.
Tot nu toe hetJuen we tien personen bereid bevonden
zittin(; te neuen in de lustrumcoru;,tissie en er is nog
plaats voor vijf enthousiaste studenten die creatief
i_;·cno8g zijn om een nuttige bijdrab·e te lc·veren.
Heb j e int ere s s e ,
Wijk,
be 1 u an r.1e t de v o u r z i t ter , Edwin van
071-149892.
Niemand hoe:ft
bang te zij11 dat z'n studie in het Geurang
komt want vele llauuen maken licht ,,erk!
15
Plenaire Vergadering
Eindelijk konden de verse tweedejaars hun hart luchten over al het onrecht,
dat hen gedurende de afgelopen maanden is aangedaan. Herhaaldelijk was hen
dit meegedeeld tijdens colleges. Zoals te verwachten trokken slechts enkelen
onder hen de stoute (nou ja) schoenen aan. (Oh, oh, die drempelvrees). Achteraf
het bekende verhaal van: "Oh, helemaal vergeten "of" Goh, wist 'k niks van, zeg".
Lang lève de geïnteresseerde student.
De zeker gedenkwaardige opening door de voorzitter, Prof. Boot, kon ik helaas
niet meemaken. Bij mijn binnenkomst werd door hem over de vergaderpunten, de
eind vorig academiejaar overeengekomen besluiten, uitgewijd. Zoals velen onder
jullie weten en sommigen niet (of andersom?), zijn er toen een aantal ingrijpende
wijzigingen aangebracht in het programma van het eerste jaar van het doctoraal.
Het aantal kontakturen werd verminderd, daar was gebleken, dat er te weinig tijd
overbleef voor zelfstudie. Daarnaast besloot men to 3 uur T.L. in plaats van
2 uur, en een inkrimping van de Conversatie-uren van 5 naar 2. Wat betreft de
wijze van tentaminering bij M.T./ Capita Selecta, gaf men de voorkeur aan twee
algemene tentamens boven de tot dan gebruikelijke tentamen op afspraak. Het
college Apparaat bleef, ondanks protesten, verplicht, met een verandering in de
toetsing
van de kennis, namelijk d.m.v. middel van een essay, met een keuze uit
een aantal onderwerpen, i.p.v. open vragen. Ook Taalkunde en Cultuurkunde
ondergingen deze wijziging in tentaminering. Tot slot kwam men nog overeen, dat
het aantal boeken, dat in het kader van het onderdeel Leesgroep moet worden
bestudeerd, zou worden teruggebracht met twee.
Na het keurig uitvoeren van deze besluiten, wat zijn nu de resultaten?
Vorig jaar rond dit tijdstip bleken slechts 2 studenten van het tweede jaar het
tentamen M.T. te zijn afgenomen, tegen 43 dit jaar (14 geslaagd). Het systeem
voldoet dus in zoverre, dat in (bijna) ieder geval tentamen wordt gedaan, maar
wat te doen aan de gebleken erbarmelijke kwaliteit?
De oorzaak is voor een groot deel te vinden in het wel zeer grote niveauverschil
tussen het eerste en het tweede jaar. Tot de zomervakantie enkel lastig gevallen
met 'boeiende' Reading Drills en daardoor in de waan al aardig te kunnen vertalen,
werd de student in het tweede jaar meteen een zware geestelijke slag toegebracht
16
in de vorm van een 'leuke' tekst, getiteld 'Kan men het Japans terecht vaag
noemen?' waarin men, zonder het goed te kunnen vertalen, geheel overtuigd werd
van het bevestigende antwoord op de titel. Onuitgesproken ontgoocheling alom
(natuurlijk geheel onbewust veroorzaakt door de toegewijde docenten).
Hoe dit te voorkomen? Door een geleidelijkere overgang van het eerst naar het
tweede jaar.
Hoe dit te bewerkstellingen? Eerste jaars aan het einde van het propadeutisch
jaar alvast kort kennis laten maken met enkele 'echte' Japanse teksten
(met inachtneming van het 'afschrikkingsgevaar', graag) gekoppeld aan een
korte cursus 'vertalen', ter opfrissing van het geheugen, aan het beging van
het tweede jaar, vóór de postpropadeutische leestaak.
Echter wat te doen aan die erbarmelijke kwaliteit van die 29? Ook daar is een
oplossing gevonden in de vorm van een 'spoedcursus' vertalen, voordat het
hertentamen plaatsvindt, dat is uitgesteld tot eind februari.
Deze voorstellen zijn aangenomen, in de hoop dat zij het gewenste effect zullen
hebben.
Tijdsgebrek bleek de oorzaak van het feit dat er geen syllabus over de inhoud
van het college Ap_paraat is verschenen, welke de student evenwel heel wat tijd
en ergernis zou hebben bespaard. Over de nieuwe tentamineringswijze viel nog
niets te evalueren.
De verschuiving van de nadruk op conversatie naar T.L. is tot stand gekomen
vanwege de heersende opvatting (aldus de heer Boot), dat T.L., in het stadium
waarin tweede jaars verkeren, nuttiger is dan conversatie, gezien de nog
gebrekkige woordenschat en zinsconstructies. Al zou er algemeen behoefte zijn
aan meer conversatie (en eventueel minder T.L.), dan is dat op dit moment
onmogelijk wegens een tekort aan taaldocenten.
Oh ja, vergeten: Tot en met vorig jaar waren de bij M.T. gelezen teksten voorzien
van woordenlijsten, dit jaar niet mee. Er bleek onder de aanwezige studenten geen
behoefte dit systeem weer te wijzigen. Wel werd de opmerking gemaakt, dat een
korte uitleg van de inhoud van de te lezen tekst prettig zou zijn, Hopend jullie
van dienst te zijn geweest teken ik,
Colette Gonsalves
RAIDEN MONOGATARI
door:
Binsento Zuwaisen
Ze leeru.en elkaar kennen op u.e J"apänolo.:;enborrel.
Zij had nog vies naar
vis
ston~.
neL:
Dat was niet
i;eke1~en daar hij
~u verwonderliJk,
on 6 elooi~lijk naar
want Klaas werkte
part-tirne in ten viswinkel en hij narn a.ltijd een vis mee voor
studiegenoot Peter,
u.ie he11 clit
baantje had bezorgd.
Hij had Karin nog vreemd aant,ekeken,
voor zich uit
stad.re.ie,
omdat
ze
zo eindE:loos
alsof ze de :11elkweG aan ' t onderzoeken
was.
Karin ,vas u.us niet voor J~î.aas gescl1apen en l~laas niet voor 1\arin.
Wat moest de goedige,
ndar vis rieKende Klaas met ï(arin,
in deze wereld ongekende schoo11l1eid,
maar ook een intens
die een
sJ..echt
l1art had?
Er was uus nooit wat uoois ontsL:tan als er niet op die bewuste
borrel brand was ui ti:",elJroken i11 de geleGeulteid.
in lichterlaaie en uit de
mensen zich naar
ré..1.r11en op de
De tent
stond
1e V("rdiel;ing wierpen
iJenedeu.
Voor .i\.arin was het met een sisser afbelopen, .ware !tet niet dat
zij
een oude
jeugdvriend ,vilde redden.
liggen omdat hij
Toen zij hem ,vilde laten
toch aan ' t doodgaan was,
was
zij
ree1 s
inge-
sloten door de vlammen.
Op dat rnoi:1ent
trok Klaas
naar h.arin toe
slechte hart
uegaf het
feit
niet
dat hij
zich poedelnaakt op haar had geworpen,
intens
L1rand-
ziclt op
wist hij
bekennen.
ruaar als
arme student
teveel geld aan uitceven en na veel gepuzzel
(om liet zo goedkoop rno 6 elijk te houden)
Klaas l1eleuaal geen teleGran te verze11den.
koopst
rnaar aan de
zat er niet mee en toen hij
besloot h.ariu een telegra111 te sturen,
letters
Karin' s
brand bij hdnr gin~ verontscltuldi 6 en voor het
kon hij dclar niet
rnet
cle vL.uu.1enzee.
in cle op1vinding,
J.at hij haar zijn liefde 1aoest
Hij
s1JrOllé; door het vut,r
een 1)0tt.dalig geziclit over.
die uaar vis ueurde,
een avonu na de
z'n kleren uit,
en redde haar uit
wonden hield zij
Klaas,
al
besloot
Dat \\las liet goed-
en je kreeg geen misverst,u1den.
Hij kon niets anders verzinnen dan ltct •tr uit
biosco01.1.
lJe film kon lieu niets
schelen,
c; o e d was • En d i e w á s go e d ! li e t l e e k a 1 s o f
zo mooi was liet daar.
aan .naar het
te nocii;;en vc,or de
als de
j e
entoura1;e naar
een K e i z er was ,
Acltteraf voelde zijn achterste wat 1>iJnlijk
beli.1.nGrijh.::;te was dat hij l~arin' s
sy1apathie had
gewonnen.
Op de terugweg voerde h.laas allerlei capriolen uit
te
i1:;pon •2 ren.
hen ni •C;)t
invalt,
bij
Dijna was hij
in een L-racltt 6·evaLien,
z'n riem had vastgepakt
l'-cln het
niet gaan,
onLier de volle
"Als
als l\.arin
je dáár
lloor."
Klaa:3 keek h,1ar not glazig ci.<1n:
mee? Haar
ze 6· 6 ,: 11cle:
or;1 l{é.Lrin
wat
bedoelde ze ctáár nou 1.,;eur
op een ruuantische dro om brug
r:1ai.n1
verGat hlaas alles.
Hij
zei:
11
lang wacht
Ik beu wel niet van goede f'ar.rilie,
maar als
je te
zou je weleens over ku1111e11 schieten."
"Je lijkt net r.1'n zwager,"
met die dierlijk witte
bekte h.ari11 t;evat
terug en lachte
tauden.
, ,
Dat was de u.rup1.1el die cie vijver deed overlopen en in een
lange kus
van
V<➔ rsrnol ten
.1i..l.aas
en l\.arin L,et liet ruisende t-,eluid
water.
Een kik.1-.er spronc erin.
KENDO KAi DEN HAAG
~Ji!
Vereniging voor de
KENDO
beoefening van
De weg van het zwaard
IAIDÖ
'6 ~ :ll
Levende zwaardtechnieken
JODÖ ·,J{.tl
Stoktechnieken
het Japanse
zwaardschermen
Oefeningen in het
Shindo Muso-stijl kata.
en aanverwante
gebruik en het
hanteren van het echte
Oefeningen in het
sporten
hanteren van de JO,
zwaard.
een stok van 123 cm
Bevordert balans en
lengte, als verdediging
bewegingscoördinatie
tegen het zwaard.
Het originele Japanse
zwaardschermen in
Elke zaterdagochtend
Elke zaterdagochtend
Inlichtingen
van 9.30-11.30 uur
van 9.30-11.30 uur
telefoon 070-246581
moderne vorm als sport,
Maandag- en woensdag-
070-463827
voor de ontwikkeling
avond van 19.00-20.00 uur.
01717-8033
van lichaam en geest.
01680-27029
Bevordert het
Of kom naar de DOJO
zelfvertrouwen en de
Gymlokaal
reactiesnelheid
Thomas More Mavo
Prinses Irene/aan 23
Elke maandag- en
Voorburg
woensdagavond
bij station Voorburg 't Loo
van 20.00-22.00 uur.
Sic!
Tot gr~ut genoegen van velen hingen er aan het einde van
het vorige jaar twee opvallende mededelingen aan het
prikbord op het Arsenaal.
Beide maakten melding van moge-
lijk.il.eden voor de studenten Japans orn na dit collegejaar
een jaar in Japan door te brengen, hetzij als student aan
de Universiteit van Nagoyamet een beurs van TÖkai GinkÖ
Nederland, hetzij als medewerker van (Jrc1.nda-Hura in
Nagasaki (en dit jaar mochten 2elfs jongens zich hiervoor
opgeven). Dit stuk zal echter alleen over de
11
TÖkai-
beurs11 gaan.
Voor deze beurs gold als vourwcl.arde dat kandidaten zich
gespecialiseerd moesten llebben in een economische,
bedrijfs~undit;e of co1:m1erci8le richting,
c.q. van plan
waren dat te baan doen. De voorkeur ging verder uit naar
tweede- of derdejaars die op scl1ema studeerden, waarbij
ook nog werd verl.,.1.n 6 <1 <lat ze goede resultaten hadden behaald op alle ondercle:len van het proc;rar:u:1a.
De voorselectie,
vakgroep,
in handen van de exa, ,encormaissie van de
zou worden 6 erna,1kt op brond van de studeuten-
dossiers én gehoord lieblJende het oordeel vau de studiecoördinator (i.c. rievr. Tjoa).
De voorselectie zou uit
vier à zes personen bestaan en zowel aan de kandi<..laten
persoo •.aijk als vla het raededelingenlJord bekend getHd ci kt
worde11..
In het regler.ient stond verder dat kandidaten die zich niet
zouden kunnen verenige: n lilet de gerna é.1.kte selectie de
exan19nco1:u,.issie zouden kun11e11 vragen haar keuze in een
persoonlijk onderhoud te motiveren en eventueel zelfs in
beroep gaan bij het vakgroepsuestuur.
Op uiterlijk 25 januari zou de voorselectie worden toegestuurd aan de TÖkai GinkÖ waar de uiteindelijke selectie
van twee personen zou wor<le11 ge111aakt.
Door de ingebouwde wa<.1rbor 6 en voor zorgvuldigheid,
met
name de adviserende eH cu11trolerende taak die in de regle1ucnten was we~gelegd voor de studiecoördinator en de
rnogelijki.1eid van beroep voor kandidaten die de voorselectie
zouden wil1-e11 aanvecllten, leek er met betrekking tot de
20
selectieprocedure niets te ,,ensen over te l>lijven.
Helaas pakte de realiteit .;elleel anders Llit.
Op 9 januari bleek on::; 11cd.1elijk dat de exarnenco1~u;iissie haar
voorselectie reeds had ge t11aal,._t. Dit was 6 ebeurd zonder de
studiecoördinator te llebb,~n eel10ord, want die was v6ór de
uiterste inscllrijfdatw,1 naar New York vertrokken en zou
pas o_µ 1 J januari weE~r terugl-- or,1en. Tevens bleek ons dat de
voorselectie reeds o~
J
januari was opgestuurd aan de ver-
stre i<ker van de beurs. De brief die de kandidaten die niet
geselecteerd waren l1ierva11. iu kennis stelde was beclateerd
op 8 januari. Hieruit vloeide voort Jat elke mogelijklleid
van beroep tegen de genaakte voorselectie al bij vuurbaat
zinloos was,
al ger;1c1.c1..k. t
temeer <laar de uiteindelijke selectie toen
OPk
bleek te zijn.
Een vu.n de kandidaten is op 16 januari bij het vakgroepsbestuur in beroep t_;egaan tet.en de wijze van totstc.1ndkoraing
van ie voorselectie.
Naar aanleiding daarvan heeft het vak-
gro e 'JS best uur de vc lgende uit s1Jraak gedaan:
"Het bestuur erkent -
zonder een oorc..leel uit te spreken
over de gelll.it;lieid van de motiverin~ v,.u1 de exaL1encor:11.iissie
om van de procedure ar te wijken -
dat inderdaad de voor-
G·estelde procedure niet is gevolgd en betreL"rt tilct Ud.Le dat
hierdoor de r;10Gelijkheill. tot i)eroe1J is vervallen.
Uove11clien
betreurt liet bestuur dat de niet-geselecteerde kandidaten
niet onverwijld hiervan op ue hoogte zijn gesteld.
Naar aau.Leidin 6 lliervan verzekert het bestuur alles in het
werk te zullen stellen ora in de toe.komst voor.:_:;estelde procedures te volgen,
waarbij
bjjzondere aandaclit 1:;eschonken
zal ,..-orden aan de tormi.;Heu vau beroep."
Het Tanuki-l>estuur meent dat het in het belang van alle
studenten is dat aan deze kwestie aandacht besteed wordt
en vond het wenselijk de uitspraak openbaar te maken.
Het Tanuki-bestuur.
21
.
r ~ b e e t°-:l'&5
MiddleAged to Become
The 'Age of Fruition'
Foreign Textbooks
Show· Updated Japan
The Ministry of Health and Welfare decided ~~is w~k
that a new word. "jitsunen," meanirig age of frmtion, w1ll
be ·used to described people in their 50s and 60s.
.
A committee chase the word after the ministry had call. echn the public to suggest possible w9rds to describe the
age
because ~e conve~tional world "ró)i':1" (ag~
person).has becomè mappropnate for them, officials sa1d.
· They pointed out that many people in their SOS ami _60s
hold jobs becawse ·of extended retirement age ·polic1es,
A!Jo, Jàpanese life-expectancy has risen to the late 70S.
In the contes4 301,000 ideas werecsent in and among
them ibere were somè 25,000 suggested versions of possi- ·
.·
. · . ·· . .
.
.
ble new-names, .. ·. •· · ·
· Thèy decided to. award the first prizè to the word jit- .
· , sunen because of tbè sbnple, symetrical kanji character- .
of "jitsu". beforethe kanji,"nt:in'' (age), the offici~ls ~3:id.
Moreover, the character "jitsu" also s1gmf1es·
'4haryest" or "fruit," wbich suits the age group:well, of. ,
.·
·
· · ··
· ··.· • ·
· ficials pointed out. -. .·. .
The commonly use word "jukunen" (ripe age>, which
collected the. most votes with 12,145 people suggesting •it,
was riot chosen becaUle the image of.the word is closer to
a description of people.in their 405, the officials said. · .
mihistry may change names of laws, . such às the .
Health of the Ag~, Law,' if the new word comes to be
· recognized and used by·the.public, _the offici~ls ~id,' · ' ·
Descriptions of Japan given in foreign social study textbooks are not so outdated as often pointed out, a lay Buddhist Sokagakkai study showed Friday.
The study said that such anachronistic words as " Fujiyama" and "Geisha" · are now being replaced by
photographs of Shinkansen bullet trains, highways, and
industrial robots to convey the real image of J apan in
foreign textbooks.
· The Sokagakkai made a comparative study of foreign
textbooks by collecting some 5,000 textbooks on national
Ianguages, arithmetic, science, and social studies from 51
countries. The textbooks, all published in the past six
years, will be put on exhibition today until Dec. 15 at
the Convention Hall of the Ikebukuro Sunshine City
Culture Center in Ikebukuro, T~kyo.
· Developing countries in Asia and Africa tend to put
more emphasis on Japanese agriculture and fisheries,
whereas industrialized countries pay more attention to
the Japanese economy, illustrating highly automated factories, recreation at offices, and the lüe-long employment
system, the study said.·
Emotional articles against Japan concerning the country's trade frictions with foreign countries disappeared
from many foreign textbooks, the study said.
·
The Sokagakkai study also showed that textbooks in the
U.S. and Britain are describing the details of how the then
U.S. president reached a decision to drop atomie bombs
on Hiroshima and Nagasaki in 1945, whereas textbooks in
Spain are appealing for the elimination of nuclear
weapons, saying that human beings became the most
primitive "sa.vage tribe" by using nuclear weapons.
group,
. ne
.' ~. :...
uit The Japan Times
\.,- ~ ~ t i ,\~~~ ..A
Japanology Center in Japan
LecturiJig on bis favorite ~ubject of Japan's rightful role in the will be international in its ouUook and makeup. .
world community, Professor Edwin 0 . Reischauer one day in the
It is on that basis, actually, that the wbole idea is founded. The
19508 admonish~ bis audience of Japanese college students with· study of Japanese culture by our own scholars bas·_traditionally
the remark: "You thinkhistory began in 1945.,.
.
_
been conducted in a vacuum, and it bardly needs pointing out
This month, a preparatory council of Japanese scholars of Japan
where that can lead. Over the postwar decades, the awareness bas
slowly dawned here that foreign historians, anthropologists,
submitted its interim report to thè Education.Ministry on bow a
projected Japanology center sbould be structured and function. We linguists and others have been at work building ,up an,interdisciplinary science called Japanology. The most important.funchave come a long way, :
..
Of course, Professor Reischauer became the United States·am- tion the center can serve will be to bring together the J"apanese and
bassador to Japan; and the ripples of amazement over that appoint- foreign researchers.
ment ~ yet notable iri our academie circles. However, one carinot . Probably to meet Education Ministry demands, the council did in
miss in.the initia! prospec:tus for the International Center for the · its interim ~port outline five areas of study to be pursued. These
Study of Japanese Culture a strong emphasis on the ,pragmatic; hardly bear repeating - thank heavens. They are broad enough to
The center is to serve for establisbing a Japanese identity and pro- incorporate anything that may come up, and that flexibility is a
.jecting an image·to counter misunderstandings ·and friction in the must for a center like this.
·
world.
·
· The most specific recommendation is that the center be located
That bas to be said, we suppose, btit this is surely to besomething in Kyoto. There are several excellent reasons for this but the best,
bigger and longer lasting than a PR move tied to the problem of we think, is to keep it away from Tokyo. The one thing most to be
trade imbalances.
.·
feared is governmental control, direct or insinuated. .That bas
As for the opinions and motivations of the 17 scholars making up already been hinted in a way, by the association of the planned
the preparatory council, no cause for concern exists .• They ~pre- center with the name of Prime Minister Yasuhiro Nakasone, as
sent a group impressive for their sound scholarship and innovative thougb he originated the idea.
minds. Indeed, looking at their reputations - no hidebound types
While the prime minister's support is essential, no person's imbut instead some real academie mavericks are included - is
age
of the center's role sbould be imprinted on it. We are also mindenough to make us excited about the center's prospects.
We feel assured that independent research will be encouraged, ful of indicatioris that only statè-run universities may participate,
unfettered by traditional academie area constructs. And most and that would be a mistaken policy. Let it be independent and open
significant of all, the center, as indicated in its provisional name, in the domestic milieu as well as·the international.
Z1.I
.deel II
§!:-!!!l.9..
De naam van de op één na hoogste rang in het huidige suma.
a~ekj.
zou
ontleend zijn aa n de controleposten (§§ti> in de Tokugawa-periode. Bij
de bewaking van deze posten zouden vaak sterke worstelaars zijn
ingezet.
De graad
zou het moeilijkste te behalen zijn en daardoor als het ware
een "grote barr·ière" VOi'men. Hit-~1·in ziet mi~n een andere ve1'klaring
vorn·
de naam.
Een §YmBtgci moet in drie of meer achtereenvolgende toernooien
als §§hi~êh§ gevochten hebben en in tenminste één van deze toernooien
elf
of
meer
overwinningen behaald hebben om tot §~~ti gepromoveerd te
kLtnnf?n ~'-lor den"
De yokozuna wordt nooit en de §~gti
onder
bepaalde voorwaarden
gedegradeerd.
Van een ~QhQ~YQ~ wordt echter
verwacht,
dat hij zich
terugtrekt, indien hij niet meer in staat
is regelmatig
en overtuigend
te winnen.
Een §~§ti wordt gedegradeerd wanneer hij in twee achtereen
\lolg,~~nde tm,;,rnooien !TISih@=Lg§b.i heeft"
In een der'•Jel ijk g1:~v-::1l
za. l
een
S~§ti zich liever terugtrekken.
In de vroege Tokugawa-periode kregen de worstelaars die voor het eerst
deelnamen aan een toernooi
één ~~§ betaald.
Bij
meer
deelnames èn
behalen van overwinningen werd dit bedrag verhoogd. Een bedrag van tien
~~§ suggereerde een redelijk succesvolle carrière.
De sum&tor~ die dit
bedrag ontvingen werden ifr~~§ genoemd. De naam bleef gehandhaafd voor de
laagste rang van de ffiêkY=uçb.i• De twee laagste rangen van
de maku-uchj:
m~gg~§hiCê en ifr~Li,
zijn genummerd van één
tot en met dertien, wat
tevens de rangorde is binnen de genoemde rangen.
6
Op de ~§O~Yt§ worden de §YmQ1g~i verdeeld- in oost en west.
De indeling
stamt uit de tijd van de §Y@1=§§çhig, waarbij in teams gestreden werd.
Oost heeft een iets hoger aanzien dan west en de worstelaars die op een
vorige
~~§b.g
de meeste overwinningen behaalden worden onder
oo s t
gerangschikt. Voor zowel oost als west geldt de rangorde van één tot en
met dertien,
zodat er
op een ~§§bQ maximaal zesentwintig m~§Q~§b.i~~ en
zesentwintig iQLYQ zijn. De aantallen kunnen per ~§§QQ verschillen"
De
lagere
(niet-§§ti19~i>
beginnen
met
maku-shita,
waarna
en iQ □ QtY~bi volgen. Onderaan de lijst staat maezuma.
~~g~ymQ is geen rang en staat ook niet op de ~§ □ ~Yt§ vermeld .
~§§~Ym§ wordt gevormd door recruten die voor
het eerst aan de ~~§bg
deelnemen of op een vorig toernooi in m~§~ym§ zijn blijven steken. Voor
ffi§§~ymQ ~eldt een puntensysteem. Voor twee overwinningen wordt één punt
toegekend.
Als de aspirant de eerste partij verliest, moet hij het de
volgende dag opnieuw proberen. Wint hij
het eerste gevecht,
dan heeft
hij
recht op een
tweede gevecht. Het punt wordt niet toegekend als de
aspirant het tweede gevecht verliest.
Ook
in dat geval
moet hij
de
volgende dag opnieuw proberen.
Voor
een promotie zijn minimaal vier
punten nodig" Haalt hij de vier punten niet dan moet de recruut
in de
volgende ~~§b.Q wederom strijd
leveren
in ffiêê~Ym§. Voor maezuma geldt
eveneens, dat het aantal overwinningen de stijging
in
rang bepaalt.
In
de
lagere drie rangen na m~g~ymQ
is het minimum voor promotie vijf
gewonnen partijen. Ook hi~rbij geldt dat het aantal gewonnen of
verloren
partijen
maatstaf
is
voor
promotie
en
degradatie.
§~Oct~ □ ffi§,
rangen
iQ □ ictêO
23
Als een §Ym§i9Li niet op een ~ill§b9 verschijnt,
wordt
het aantal
gevechten, waaraan hij deel had moeten nemen, als verloren beschouwd en
hij
wordt dienovereenkomstig gedegradeerd.
Voor
sekitori
geldt een
speci2'\le ,~~?geling.
Bij
ziekte mc:iet een medische verl-,:laring
1,.•.JDrd en
overlegd.
Aanvaardt
men
deze
verklaring,
dan
behoudt hij
bij
niet-verschijnen zijn rang. Op de volgende ~§§bQ moet hij
hoe dan ook
wel
verschijnen om degradatie te vermijden.
De ygtg~yn~ wordt niet
gedegradeerd wanneer hij verstek laat gaan.
Men kan zich voorstellen, dat bij een frequentie van zes ~ê§bQ per
jaar,
een §Yill~i9Li onder grote druk prestaties moet leveren.
!:::fê~~= training.
De aspirant-sumStori
wordt opgeleid in de sumSbe~a. Daarnaast bestaat
nog een basisopleiding voornamelijk theoretisch
van ongeveer
zes
maanden
aan
de
Kyoshujo.
Dit
instituut
is
gevestigd
in het~
Kokugikan-gebouw.
De b~~~
is een
instelling die sinds de zeventiende
eeuw weinig
vt:~randerd
is .
Het
is een
"opleiding"
en
internaat.
in •~én, met als
merkwaardig aspect, dat de (ongetrouwde) sekitori.
die als afgestudeer~
beschouwd kunnen worden
in de bêL~ blijven wonen en een belangrijke rol
in het bgy§-leven vervullen. Het leven in de b§L§ wordt gekenmerkt door
status en senioriteit, waarbij de twee niet altijd samen gaan.
Niet-sekitori
vervullen
praktisch
de
rol
van bedienden voor
de
kampioenen. Een gedegradeerde of weinig succesvolle §Yffi§lQLi kan
in een
situatie geraken waarin hij
een jongere collega met een m~ty=yçbi-rang
gedienstig moet zijn. Recruten hebben eveneens een diendende taak.
Iedere sekitori krijgt een aantal nieuwelingen toegewezen om als zijn
manusje-van-alles te fungeren: de t§Yhê~ii9•
Het
leven van een i§Yh@~iiQ is niet altijd gemakkelijk. Zijn taak omvat
werkiaamheden zoals het schoonhouden van de kamers van de sekitori.
het
koken
van de gemeenschappelijke maaltijden,
het schoonmaken van de
trainings-ggb~§ en andere b@~§-ruimtes als ook het helpen aankleden van
de sekitori voor een wedstrijd of wanneer
hij
uitgaat.
Bovendien wordt
de aspirant geacht tijd te steken in zijn training. Sommigen krijgen een
~akgeld, maar vaak is kost en inwoning het enige wat hem toekomt.
Ook op
het gebied van maaltijden
is hij
slecht bedeeld,
want,
hoewel
de
i§Ytfü~itg de speciale §Ym§-maaltijden (çb~ □ t9 □ ~t§> bereidt, eet hij pas
nadat de §§tii9Li en de gy~têtê (de eigenaar
van de bfil~~)
hun honger
hebben gestild.
Het betekent dat, gezien de befaamde eetcapaciteit van
de gemiddelde §Yffi~tQLi, voor hem de schamele restanten overblijven.
De
t§Yh@~itg staat vroeg op
in verband met zijn training - en gaat laat
slap,"~n" Hij moet ,:2r op toezien dat
"zijn" §§hit.QLi goed
ligt en ,:;;ieen
wensen meer
heeft.
Het
is bovendien de gewoonte dat tsukebito elke
§êtii9Ci apart een goede nachtrust toewenst,
voordat hij
zelf
gaat
slapen.
Het harde regime wordt geacht de vechtlust van de beginner te
bevorderen en een goede karaktervorming te zijn. Het
is
in
ieder
geval
voor
te stellen dat men zijn uiterste best zal doen om §êLi:l;,_g~i-status
te behalen en het weinig comfortabele leven als tsukebito achter
zich te
laten.
Iedere b~L~ heeft een training-~QbL§ die vrijwel identiek i= aan de
wedstrijd-~QhL§• Het belangrijkste verschil
is dat de trainings-~QbLi
gelijkvloers
is zonder
verhoging.
De reden hiervoor is praktisch: het
beperkt blessures tijdens de trainingen.
Recruten
trainen vroeg
in de
ochtend onder
leiding van de wakamanogashira.
Deze rol
wordt
vaak
vervuld door
een oudere worstelaar
van ffiê§9ê§hiL§- of i~LL§-rang, diè
gezien zijn middelmatige capaciteiten waarschijnlijk nooit de top
zal
halen.
De meesten trekken zich in een dergelijke situatie terug uit de
§ymQ-wereld,
maar
een enkele,
verknocht aan het
gemeenschappelijke
hêLê-leven, gaat door en wordt dan aangesteld als trainer van recruten.
Sekitori beginnen hun training rond tien uur in de ochtend.
Training bestaat voor
een groot deel
uit
rekoefeningen
(matawari).
waarbij
de heup- en bekkenbodemspieren worden opgerekt en shik □. Shiko
is het stampen met de voeten op de vloer, wat
kenmerkend
is voor
gym§.
De worstelaar
heft een been gestrekt zijwaarts en zo hoog mogelijk om
dan met volle kracht op de vloer
te stampen,
waarna hij
nog even
in
hurkzit doorveert.
De handeling is tevens een onderdeel van de gishiki.
Het geeft de §Ymn19~i de voor hem karakteristieke zware heupen en sterk~
ontwikkelde beenspieren.
Hij
heeft hierdoor
een
laag evenwichtsp~nt,
zodat hij moeilijk geworpen kan worden of uit evenwicht te brengen
is.
Een
ander
belangrijk onderdeel
van een training
1s
tach~-ai:
de
gelijktijdige aanval. Beheersing van een goede 1§~bi=~i-techniek geeft
een belangrijke, soms beslissende voorsprong in een gevecht.
Tijdens training dragen §Yffi§tg~i een ffiê~ê§bi van grof
katoen: voor
§§Li19Li wit en lagere rangen donker.
Werven van nieuwe §Yffi§tg~i in een t ·ijd, gericht op
luxe en comfort, is
niet gemakkelijk voor
de hê~ê· In het verleden lieten arme gezinnen bij
gebleken geschiktheid een
zoon
tot sumStori
opleiden,
daar
kost en
inwoning, hoe pover dan ook, in ieder geval gegarandeerd waren.
Het onzekere karakter
van een ~Ymê-loopbaan en de harde opleiding maken
de positie van een beroepsworstelaar weinig aantrekkelijk.
Basho.
De ~ê§bQ
is een groot §Ym§-toernooi
dat zes maal
per
jaar wordt
gehouden~
drie maal
in Tokyo
(januari. mei en september), één maal in
Osaka (maart), Nagoya (juli) en in Fukuoka (november).
Het toernooi, dal vijftien dagen duurt begint en eindigt op een zondag.
De vrijdag voor de ~§§bQ wordt de ~§ □ ~YLê publiek gemaakt. Op de banzuke
staan de resultaten van de voorgaande ~~§bQ en aan de hand daarvan,
de
nieuwe rangen van de sumatori. Ook wordt vermeld welke sumatori zich met
elkaar zullen meten tijdens het komende toernooi.
Gedurende de vijftien dagen vechten d~ topdivisie-sumSto~~ vijftien
maal
(één
maal
per
dag)
en de lagere rangen zeven maal (gedurende de
eerste helft van het toernooi).
Om bevorderd te worden moeten de
topdivisie §Yill§1g~i tenminste acht overwinningen behalen
(kachi-koshi).
Bij zeven of minder punten (make-koshi) volgt degradatie.
De dag voor aanvang vindt de dgb~§=mê1§Y~i plaats. Met dit ritueel wordt
de ctgby§ gewijd~ de goden van hemel en aarde wordt gevraagd voor
goed
weer
te zorgen
(een overblijfsel
uit de tijd
toen §Ym§ nog een
openluchtgebeuren was) en een goede oogst.
De m~1§Y~i symboliseert ook
de plechtige belofte van de §Ym§igci op eervolle en waardige wijze
strijd te zullen
leveren.
Het
ritueel
wordt
uitgevoerd
door
de
têt§=g~§ii
(hoofdscheidsrechter)
en twee van assistenten,
terwijl de
shimQanin
van
dat
jaar
toekijken.
25
/
.
:·;
:_.,. ...
;'-
.
J;
1/,
~
-~
\fl_
t )~
~7t
,f ·,
( ., ,_·
,r'
,
-
:
'f
'
~ _j?{~
..
Iedere wedstrijddag begint om tien uur in de ochtend met de gevechten
van de
ffiê§~Ym§-worstelaars.
De
gevechten
volgen
elkaar
zonder
onderbreking op totdat alle lagere rangen aan de beurt geweest zijn. Tot
ongeveer
half
vijf
's middags wordt er
onafgebroken gevochten.
De
gevechten worden zonder of met een minimum aan ritueel aangegaan.
Na een
korte pauze,
tijdens welke de ~gb~§ wordt aangeveegd door de ~g~i~~§bi een soort toneelknechten - beginnen de gevechten van de maku-uchi.
De ontmoetingen van de jQ~~§ wordt voorafgegaan door
een doh~6-ir~. LlJ
komen op via de hanamichi
het pad dat
leidt van de kleedkamers
(gbit~LY~@y~) naar de ~QbL§
in twee gescheiden groepen:
vanaf
de
oostelijke en vanaf de westelijke shitakubeLa. De dohLB-iri is voor alle
sekitori, de LOkozuna uitgezonderd, gelijk. De kampioenen
bestijgen één
voor
één de ~QhL§ en stellen zich op in een kring met het gezicht naar
het publiek. Telkens wanneer een sekitori de ~gby§ bestijgt wordt
zijn
naam afgeroepen.
Op het moment dat de
laatste man zich bij de kring
voegt, draaien zij zich allen om, zodat zij
met het gezicht naar
het
midden staan,
klappen
in de handen, heffen de rechterhand op en lichten
met de linkerhand de L§§bQ=mê~~§bi een eindje op. Hierna verlaten zij
inr
één
rij
de ~gbz§. De betekenis van dit alles is, in hoofdzaak, het laten
zien dat zij ongewapend zijn.
§i§biti, die
inleiding tot en onderdeel
van het werkelijke gevecht
zijn,
zijn vaar alle §@Liig~i, LQhQ~YQê incluis, gelijk. Gishiki bestaat
uit §hiLQ (het stampen op de vloer) en §hihiLi•
§hiLiLi is het
moment
waarop de sumatari
tegenover
elkaar
neerhurken en vervolgens met de
vuisten stevig op de grond geplaatst zich klaar maken voor
de tachi-ai.
Met stampen zouden de kwade geesten warden verdreven, maar voornamelijk
- voor de §Ym§tQLi belangrijker - hoopt hij hiermee zijn tegenstander
te
imponeren.
De andere handelingen van de gi§hihi staan in het teken van
zuivering en reiniging. De worstelaar strooit met zout en spoelt zijn
mond met
water
(chikaramizu - krachtwater). Vervolgens wrijft hij zijn
lichaam met chikaragami
(krachtpapier).
Dit
krachtpapier
reikt zijn
voorganger, die aan dezelfde kant (1. als hij strijd heeft
geleverd,
hem
aan.
Indien zijn voorganger
verloren heeft,
geeft degene, die na hem
komt hem het papier. Een verliezer kan immers geen kracht geven.
Met de
gi§biL!
is de strijd reeds begonnen: de worstelaars proberen elkaar te
imponeren door de kracht waarmee zij de gi§hiti uitvoeren.
In het recente verleden bestond er geen tijdslimiet voor
het uitvoeren
van gi§biti en het
kan soms langer dan een half uur duren voordat men
tot de fysieke confrontatie overging.
Tegenwoordig
krijgen de §@Litg~i
vier
minuten,
waarna het sein gegeven wordt om te beginnen. De botsing
tussen de twee giganten is in de meeste gevallen
kort
en hevig.
Een
enkele
keer
kamt
het
voor
dat een gevecht lussen even sterke
tegenstanders zo lang duurt dat de antagonisten uitgeput raken.
De gz2ii
mag dan de strijd stopzetten en de twee uit laten rusten. Na een korte
pauze plaatst hij
ze
in precies dezelfde positie,
waarin ze zich
bevonden toen hij tussenbeide kwam en de strijd wordt weer
hervat.
Dit
noemt men mizu-iri.
Na de ifr~L§-gevechten doen de andere sekitari
hun
intrede en als
laatste voert de yokozuna zijn dezu-iri uit.
Na dit ceremonieêl
volgen
de krachtmetingen van deze §@LiiQLi• Ter afsluiting van de wedstrijddag
voert een hierin gespecaliseerde sekitori de LYffiiiQ~i=§hiti op.
(1. De worstelaars
analoog
betreden
aan
het
strijdperk
de
van
de
oost of
westkant
banzuke-indeling.
Boven de ~gb~Q hangt een dak in de shinmei-zukuri-stijl, zoals de daken
van shinto-heiligdommen. Aan de vier
hoeken hangen grote kwasten
in
verschillende
kleuren,
die
de
vier
seizoenen
en ook de vier
windrichtingen symboliseren: groen, het oosten en de
lente,
rood,
het
zuiden en de zomer,
wit, het westen en de herfst, zwart het noorden en
de winter.
De belangrijkste bijrol
in het §Ym§-gebeuren heeft de
g~§iiIn
overeenstemming met de aard van §Yffi§, is hij meer dan een scheidsrechter
alleen. Hoewel zijn hoofdtaak bestaat uit het
leiden van de gevechten,
vervult hij
een belangrijke rol in diverse rituelen. De i§i§g~§ii leidt
de ctgb~§m~1§YLi en zijn aanwezigheid is vereist bij
de dê~YiLi van de
LOkozuna en dangatsushiki,
de ceremonie waarmee een sumStori afscheid
neemt van het actieve worstelaarsleven. De g~§ii moet er
bovendien op
toe zien dat de g!§bihi correct verlopen.
Opvallend zijn de kleurige gewaden, waarin zijn rang kenbaar gemaakt
wordt. Op het hoofd draagt hij een §~Q§bi die lijkt op die van de oude~
hofadel.
Zijn belangrijkste attribuut
is de gym~~iY5bi~§, de waaier,
waarmee hij de winnaar aanwijst en aanwijzingen
in het algemeen geeft.
Aan de gym~~! hangt een kwast eveneens in de kleuren van zijn rang. De
têt@g~~ii draagt in zijn gordel een houten zwaard, dat hem herinnert aan
de
verantwoordelijkheid
van zijn positie.
Het
is symbolisch voor
§§QQyty: de prijs van het falen.
Tijdens het gevecht moedigt hij
de worstelaars aan,
wat voor een
scheidsrechter,
althans
in doorsnee sporten,
opmerkelijk genoemd mag
worden. Parallel aan de rangen van de sum6tori
zijn de
rangen
van de
gyQji die hun gevechten leiden.
Lagere scheidsrechters hebben de kleuren zwart, blauw en groen, in die
volgorde opklimmend en betreden op blote voeten de ~gby§. Zij
leiden een
aantal
aaneenvolgende
wedstrijden.
§y§Ji vanaf
jQ~y§ tot en met
ffi§§9§§biL§ dragen rose en wit en mogen 1~~i dragen. Op §§ □ L~Ly-niveau
is
de kleur
dieprood en de kleur van de 1§1§9L§ii is paars. Scheidsrechters
met deze rangen dragen slippers over hun 1~~i en
leiden slechts één of
twee wedstrijden.
Gevechten van de LQLQ~Y □~ zijn voorbehouden aan de
1~1§g~§ii•
Net zoals het in het t~~YLi-theater
met acteurs het geval
1s,
is de
familienaam verbonden aan de rangen van de hogere scheidsrechters. De
1§1§gy§Ji heel Kimura Shonosuke.
Deze naam stamt uit de lijd van
~ytg~ym§ en behoorde aan één van de twee scheidsrechterfamilies die zich
tot
in de Ede-periode wisten te handhaven. Shikimori Inosuke is de naam
van de scheidsrechter onder de 1ê1§9L§ii•
Ook scheidsrechters
kunnen
worden
gepromoveerd
en gedegradeerd.
Promotie gaat
langzamer
dan bij
sum8tori. omdat niet v~rdienste, maar
senioriteit een
rol
speelt bij
de bevordering van scheidsrechters.
Degradatie volgt na te veel foute beslissingen.
Beslissingen van gy§ji
kunnen warden herroepen door de §biillQê □ i □•
De §biillQ~ □ i □ zitten tijdens de wedstrijden
rond de dgby§; vijf bij
partijen van de topdivisie en vier
of
drie bij
de gevechten van de
lagere rangen.
Indien één van de shfmeanin het niet eens is met de
beslissing van de scheidsrechter, steekt hij zijn hand op,
waarna alle
shimQanin de ~gb~§ bestijgen en daar ten aanschouwe van het publiek in
overleg te gaan
<mgng=ii>Zij
kunnen
besluiten dat de worstelaars
opnieuw moeten strijden
Ctori-naoshi)
of
dat de overwinning aan de "
,
verkeerde is toegewezen en in
feite de ander
als winnaar
had
moeten
~•-1or den
aange11-Jez en
(§.ê.êb.if:b.ig§§) .
In geval
v2,.n
tor inacish i
,,..101-- dt
de
beslissing van de scheidsrechter niet maar bij sashichigae wèl
als
fout
gerekend.
De moeilijkheid voor
de gy~ji is het feit dat hij ter plekke
een beslissing moet nemen, wat,
in
het bijzonder
bij
twijfelgevallen,
zijn taak verzwaart.
Het
gezag
van
de
shim~anin
is
absoluut
en
hun beslissing
onherroepelijk. In h~t verleden gaf dit nogal eens problemen.
In enkele
gevallen hebben video-tapes en foto's aangetoond dat de gy§ji een juiste
beslissing had genomen,
die door
de shimganin werd
teruggedraaid.
Ondanks het bewijsmateriaal werd de onjuiste beslissing van de shim2anin
niet gecorrigeerd. Tegenwoordig zullen zij
in moeilijke gevallen eerst
de video-tape raadplegen voordat zij een beslissing nemen.
De
afnemende belangstelling voor
§YmQ en de zware belasting op de
hebben stemmen doen opgaan,
het aantal
~§§bg per
jaar
te
verminderen.
§ymA
in het algemeen
zal
en heeft in deze moderne tijd
moeten veranderen.
Het
is echter
moeilijk te voorspellen hoe
die
verandering eruit zal
zien.
Gezien het conservatisme in de §YmQ-wereld
zal het een langzaam proces zijn.
In het verleden heeft §YillQ echter
getoond
dat het
in staat
is grote veranderingen te ondergaan en
vernieuwingen in te passen zonder zijn aard te verliezen.
Ook
in dat
opzicht zou §YmQ typerend voor Japan kunnen zijn.
sumat □ ri,
Yumitorishiki
Het
is een soort dans door een sekitorj uitgevoerd
en tijdens welke hij
met een boog zwaait.
Dit
ritueel
zou
in
1575
begonnen zijn toen
□ da Nobunaga één van zijn favoriete bogen schonk aan
Miai Ganzaemon, de winnaar van een toernooi dat
Nobunaga bijwoonde.
Tot
voor
kort was het een onderdeel van de ~g_;_yiL.i van de yghg~yo~- Nu wordt
het veelal door
een hierin gespecialiseerde §§h.i1QLi uitgevoerd.
Het
drukt de dankbaarheid van de winnende §YmQ1g~.i uit.
ê.ê □ L§hy: de drie rangen na YQhQ~Y □ §: Szeki. sekiwake en komusubi
•
Het zij
opgemerkt dat gym§ geen
gewichtsklassen
kent
en dat bij de
opstelling van de worstelaars voor
een ~~§hQ geen
rekening
wordt
gehouden met de rangen.
Zo kan een yokozuna opgesteld worden tegen een
f!l.~§9§.§0.i~§• tl§g_;_ym.§. v2\lt 'h:i.E"~r, da.ar· h•=?t gef?n ran9 is,
buiten.
Dit o:_::ieldt
ook voor de ifrL~§-divisie. Deze grbep vecht apart.
29
HET DOCUMKTT VAN TERA YAMA SHUJI
FILM
Enkele jaren geleden, na het voltooien van zijn laatste
film, stierf Terayama Shuji, een controversioneel filmmaker
en toneelmaker, in ons land alleen bekend door zijn films
bij een kleine, maar trouwe groep bewonderaars, in zijn
eigen land een bij zijn leven al legendarische figuur,
die japans traditionalisme en surealisme als twee niet
tegenstrijdige ismes in continu in elkaar overvloedende
lijnen tot een geheel wist samen te smelten, de taal van
poëzie als filmcommunicatiemiddel gebruikend en zo een
spanningsveld tussen het wezenlijke en onwezenlijke, tussen
het absurde,mystieke en de realiteit creerend.
Inspirator en één van de grondleggers van het vernieuwende theater en de experimentele film, wist hij zich altijd
zeker van een trouwe groep volgelingen, met wie hij vele
films en toneelstukken maakte. Een meester en zijn discipellen, een modern ideaal.
Zijn laatste film was Saraba Hakobune, die hij draaide
in de wetenschap dat hij spoedig zou sterven. Adieu L'arc
zou een document, een getuigenis van zijn leven worden.
In zijn "Hyakunenmura" sloot hij de geheimen van zijn
herinneringen op. Een fictief dorp, een tijdloze tijd
en een verzonnen dorpsgemeenschap als basisgegevens, niets
is meer geschikt om de spanningen en emoties die mensen
bij elkaar oproepen, onafwendbaar heftj_g tot uiting te
laten komen. De dorpsgemeenschap is gesloten, ondoordringbaar en stelt haar eigen regels, die onverbiddelijk toegepast dienen te worden, om haar eigen voortbestaan te
garanderen. Er is geen mogelijkheid tot ontsnapping.
In talloze films is de dorpsgemeenschap het toneel, waar
zich door toedoen van het 'recht' welke de bewoners uitspreken, het drama haar tragische hoogtepunt bereikt.
Voorbeelden van een paar wellicht bekende films zijn;
Narayama (Imamura, 1982), waarin een zoon zijn moeder
naar de berg ~arayama moet brengen, zodat zij, zoals de
traditie wil, daar kan sterven. Het idee staat hem tegen
en hij dmet er alles aan om het uit te stellen. Uitein-
•
delijk wordt hij zowel door ziJn kranige moeder als door
de raad der dorpsoudsten ertoe gedwongen.
In L'empire de la Passion (Oshima,I976) onstaat er een
gepassioneerde verhouding tussen een man en een getrouwde
vrouw in een arm boerendorp. In het geheim vermoorden ze
de echtgenoot en doen ze het-voorkomen alsof deze er vandoor gegaan is. Naarmaite ze meer en meer open uit komen
voor hun verhouding en de man achtervolgd gaat worden door
de geest van de dode, komt men in het dorp achter de ware
toedracht. De minnaars worden op een gruwelijke wijze door
de dorpelingen om het leven gebracht.
In de onwerkelijke film Vrouw in lhlet Zand (Teshigahara,
1964) .leeft een dorpsgemeenschap op een immense zandvlakte
in kuilen in het zand. Een weduwe heeft een man nodig
om met haar het zware werk van het wegscheppen van het
in haar kuil glijdende zand te verrichten. Daartoe wordt
een op de zandvlaktes werkzame onderzoeker ontvoerd.
Wanneer de man die, naarmate de tijd verstrijkt, begint
te begrijpen dat er geen weg terug meer is, de dorpelingen
verzoekt eenmaal de zee te mogen zien, wordt hem dat toegestaan, mits hij openlijk voor hen de liefde bedrijft
met de vrouw.
Welliswaar een universeel gegeven, de gemeenschap die haar
eigen rechter speelt, maar in de japanse context, waarin
het recht van de enkeling ondergeschikt is aan de belangen
van de groep, wellicht een brandhaard met onontkoombare
consequenties.
Terugkomend op Hakobune. Rode draad in de film is de
ongeoorloofde liefde tussen Sue en Sutekichi, nicht en
neef. De legende wil dat diegenen, die geboren worden
uit incestieuse relaties, het leven zullen moeten aanschouwen met een paardenhoofd. Sue is 3I maar nog steeds
maagd, omdat haar vader haar een kuisheidsgordel omgedaan
heeft en intussen gestorven is. De hevige liefde tussen
neef en nicht, de onmogelijkheid deze te uit~n in de geslachtsdaad en de pesterijen van de dorpelingen zetten
Sutekichi er uiteindelijk toe een moord te begaan, in
bijzijn van het hele dorp. Sutekichi krijgt daarop regel-
-,
Ä
:r.
À
"'.)
l,
tv
li
+ iJ> li':> i.:è
:t
•<
flll:
Ä
'--
if.ili 6
,@ iJ>
~
'
/ :r.
~ li
't"
~
;{_
~
(,,)
-,
/
~
fL '-~
![ è
6
0
I·
.:
tL
--C t!.
? flll:
i.:
À
<=1,
±
è
ffl
fi1!f
.; t ±c:, .:c.
-, -, -,
l;f ~
•
~
lt
?
'--
-
1.:
Ä
:it
Ä
t!.
l:t
?
'--
§
*
~
(,,)
~
1:,
t!. --C
6
±<=I
~
F-f
0
\,)
~
::!cc
<=l
'
-r
;{_
6
-, '-À
~
+
-c:
'--
6
0
:t
è
m
e,
~
'
Ä
:r.
(J)
/lÎ!ï]
52.
-r
.t3
<=I
&';)
t.::.
'--
À
iJ,
tv
1.: '-- C:
Jl :il!:
iJ>
F'ragrnenten uit HAKOBUNE
?
(J)
3n
&';)
tv
'--
,b,
b
f,ij,
-~ ./"
;{_
~
~ -
,,
,i
-c: t:t :r. (j
:r.
.i:_;;~
*
l,
li tL
':)
ful
..,:
...
À
0
\t....
~
M
0
li v>
~
Ä
fL :r.
~ &';)
1 ' ~ li C:
~ ®! t.::.
'
1ft
'-- i'~
,f "'.) T
a l,
-j -r iJ> ~ -3 (J)
i.: ~ ,:i im t:t .:
,:i J: è,c,:.,
è
.:
? tL .t3 l)
tL
t:t -r
è
~ 11□
±
0
fi1!f
.:c. ±c:, .:c. ·_t:
.:c.
Cl
-, -, -, -, - ,
~
q,
l,,)
?
'--
.
.
t
matig bezoek van de g eest van zijn bloedende slachtoff e r ,
Daisaku. Sutekichi's realiteit wordt meer en meer de absurde realiteit van de dode Daisaku. Zijn kenni s van de
dagelijkse ding en van het leven, zoals taal, verdwijnt
langzamerhand en een oncontroleerbare agressie maakt zich
van hem meester. De onhandige en niet begrijpende Sue
probeert haar geiiefde zoveel mogelijk bij te staan.
Uiteindelijk zullen de dorpelingen Sutekichi doodslaan,
niet om de moord, maar omdat ze een hangklok bij hem gezien
hebben. Aan het begin van de film worden alle klokken in
het dorp begraven en zal alleen in het hoofdhuis een hangklok overblijven. De belangrijkste familie in het dorp
zal de enige zijn met kennis van tijd.Eet slachtoffer.
Daisaku, hoofd van de familie in het hoofdhuis, is dan
een klein jongetje, die de klokken samen met zijn opa
begraaft. Sue heeft de klok van een voorbijgaande
handelaar gekocht. Het hebben van een klok betekent een
schending van de belanrijkste wet van het dorp, nml. het
alleen-recht van het hoofdhuis op tijd.
Vlak na de moord proberen Sue en Sutekichi het dorp nog
te ontvluchten, maar na drie dagen e~ nachten rondgedwaald
te hebben, komen ze tot de ontdekking dat ze rondjes gelopen hebben en zijn ze terug in hun eigen huis; het dorp
kunnen ze niet ontsnappen.
Binnenkort zal de film uitkomen in bioscoop de Movies
in Amsterdam. Een ieder geinterresseerd in Japan, een
ieder geintèresseerd in het absurde moet deze film zeker
gaan zien. Getuigenissen van grote mannen zijn zeldzaam
en de waarheid van een stervende is absoluut.
Jacinta Hin
EVEH NOT LTfüN:
FILM
12 fëbruàri
gebouw 1175 zaal 28
2U.OO uur
DODESKA 1 DEN
leden f2,5U
"
niet-leden
f5,-
In Japan is het heel gebruikelijk om belangrijke films
te begeleiden met het publiceren van het script,foto's,
aantekeningen, beschrijvingen van de opnames, werktekeningen,etc. Afgelopen herfst was bijvoorbeeld in Parijs
een tentoonstelling te zien, gewijd aan Ran van Kurosawa.
Te zien waren onder meer werktekeningen van scenes, de
historische kledij uit de film, rekwisieten en een videofilm over het maken van Ran van Kris Marker (maker van
Sans Soleil, die vorig jaar overal in Nederland te zien
was). Ook bij Saraba Hakobune hoort een boekje, met daarin
het script, namen van de hele filmploeg, beschrijving van
de personages, werktekeningen van de voor de film ontworpen machines { o.a. de zeer ingewikkelde kuisheidsgordel),dagboekaantekeningen en aantekeningen bij de film.
Hieronder volgt een (ongeautoriseerde) vertaling van een
paar bladzijden uit de dagboekaantekeningen.
I5 januari
Het hotel
's Morgens, in de lobby, voorbereidingen voor de eerste
draaidag.
Hoe we op het moment denken •••
Op de laatste scene wordt de volledige cast door een camera
op plaat gelegd; het~diafragma wordt opengezet,de personages verkleuren langzaam in de beeldplaat. We bespreken het
voorstel om dan de acteurs te laten wederkeren in hun
kleding van hun "Hyakunenmura".
Het oude script .••
De personages worden gefrotografeerd door de camera,
geleidelijk aan verkleurd het beeld en langzaam verdwijnt
alle kleur; iedereen sterft. Allen zullen ze herleven in
kleding van nu.
(moeten ze IOO jaar terug de tijd in gaan in kleding van
•
•
nu of moeten ze plotseling veranderen van kleding van
IOO jaar terug in de kleding van nu).
I8 januari
Filmbeeld roept een probleem op; scheidt het de grondslag
van feiten en de grondslag van jezelf? of is het een communicatiemiddel welke mensen aan elkaar verbindt~
Met film verdelen en .kleuren we de natuur en werken we
haar bij. Mischien dat dat uiteindelijk construeert en
verbindt, doordat we het begrip Eenzaamheid. het voornaamste thema van film, zo methodiseren.
/
Het bos en de magische ruimte omwikkelen het Dorp.
De rol van de jonge vrouw (spiritueel medium).
De scene die we gisteren draaiden; Sutekichi wordt overvallen door een hallucinatie van Sue's stem, die hem aanroept met "liefste".
Close-up van Sutekichi.
(leve~nsgroot gezicht van Sutekichi, tientallen malen
groter geworden).
Dè close-up geeft het feit weer dat de gegeven hand het
beeld dat de toeschouwers hebben van Sutekichi (de toeschouwers vergroten hem in hun verbeelding) al had voorspeld (voorgevoeld).
I9 januari
Descene dat men rondom het gat verzameld is.
In het drama verijst geleidelijk een gat in het hart van
het dorp, welke daar opeens is ontstaan.
Het gat van de Verslagenen.
Het is een gat, omhooggegraven in de lucht.
Op filmbeeld wordt het gegraven naar beneden, naar de onderwereld als gat van Gerechtigheid.
Jacinta Hin.